Будучи беден, как церковная крыса, перевожу тексты своего сайта сам, максимально их упрощая. Как Яндекс-переводчик и Гугль одинаково переводят фразу в обе стороны - победа.
Однако Яндекс постоянно пренебрегает вспомогательными глаголами was, were, хотя окончание -ed у основного ставит. Это мода такая в совр. инглише?
Иногда доводят до белого каления. На фразу "Языческие жрецы («вайделоты») древней Пруссии жестоко истреблялись Тевтонским Орденом", переводит пассив наоборот - то они истребляли Орден, - или не получается длительное время, а выходит "их истребили". Потратил час. В результате всобачил так:
"For two centuries Teutonic Order was severely exterminating the pagan priests ("vaidеlutes") of ancient Prussia."
Не уверен, что правильно. Ой, спасите меня?
...
Лучшее собрание эффектных английских выражений - в заглавиях американских детективов 1950-60-х:
"Нет карманов в плащанице". По русски слышал "в гробу карманов нет", но инглиш красивее.
А кое-что по-русски звонче. Решил переименовать проект в "Костей не соберёшь", но на инглише предлагают убогое "She'll never get back alive", т.е. "Она живой не вернётся". А фраза-то лишь предупреждала, но не утверждала. Кто бы помог это "костей не соберёшь"?