Сфера официального документооборота в русском языке в большей степени и так является гендерно-нейтральной, но на грамматическом уровне гендер навсегда останется в любом языке, заявил газете ВЗГЛЯД проректор по науке Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Михаил Осадчий, комментируя происходящие в английском языке изменения в связи с политикой политкорректности к трансгендерам.
В рамках новой политики дружественного отношения к трансгендерам от персонала британских университетских больниц Брайтона и Сассекса потребовали отказаться от нескольких фраз. Так, например, термин «грудное молоко» будет заменен на «человеческое», а «материнское» на «перинатальное».
«В обозримой перспективе гендерно-нейтральным язык не станет, потому что гендер является категорией, которая соотносима с очень важной грамматической категорией – категорией рода. Особенно в таком языке, как русский, категория рода пронизывает всю языковую систему, и взять и изъять ее из языка просто невозможно. То есть как минимум на грамматическом уровне гендер останется в любом языке», – говорит Осадчий.
Он рассказывает, что в угоду политическим, социальным, культурным задачам и раньше вносились изменения в стандарты употребления тех или иных языковых единиц. Он приводит в пример эксперимент, который был поставлен над русским языком в начале XX века, когда большевики решили упразднить систему обращений. Тогда, вместо чинов, званий, титулов достаточно было употребить единое бесполое обращение «товарищ». Такой термин нравился далеко не всем гражданам, но из-за того, что это была официальная позиция власти, его активно использовали.
«Стоит обратить внимание на то, что обращение быстро ушло из оборота, как только стало понятно, что коммунизма как главенствующей идеологии больше в нашей стране нет. Словом «товарищ» никто не хотел пользоваться, потому что оно никому не нравилось, в том числе из-за того, что оно является гендерно-нейтральным. Все-таки человек не любит эти искусственные конструкции и хочет, чтобы язык был ближе к его природе и в большей степени отвечал представлению человека об окружающей действительности», – объясняет собеседник.
Поэтому, когда человеку говорят, что в жизни гендер, пол есть, а в языке его быть не должно, то он начинает сомневаться, что это правильно, поясняет лингвист.
Также он отметил, что нередко эксперименты с языком приводят к не самым лучшим последствиям. Так, например, русский язык является единственным крупным языком на Земле, где отсутствует нормальная система обращений. Это стало результатом попытки ввести гендерно-нейтральное обращение «товарищ».
«Тем не менее, сфера официального документооборота в большей степени является гендерно-нейтральной. То есть у нас нет традиции наименовать одну и ту же должность в двух вариантах как «директор-директорка». У нас лишь есть профессии, которые именуются по мужскому (инженер) и женскому (няня) типам. То есть, в принципе, русский язык избегает задвоения. Возможно, это со временем изменится, но быстро этого сделать не получится – большая часть языкового коллектива будет возражать», – заключил Осадчий.
Ранее общественная организация попросила российское правительство запретить употребление терминов «толерантность» и «гендер» в учебной литературе и официальных документах органов власти.