Каждая новая власть в Вильнюсе старалась назвать улицы так, чтобы утвердить верховенство доминирующей на тот час исторической группы – литовцев, немцев, русских, поляков – на город и вместе с тем подтвердить свою легитимность. Примеры? Да, пожалуйста! Георгиевский проспект - проспект Швентоерски (Ерик) – Кайзершрассе - улица Мицкевича - Гядимино проспектас - улица Ленина - Адольф Гитлер штрассе - проспект Сталина - проспект Ленина - Гядимино проспектас. За каких-нибудь 100 лет!
Из этой «полиглотской» каши родилось и осталось до сих пор достаточно курьёзное звучание некоторых вильнюсских географических названий. Но всё по порядку.
В роли нашего проводника по историко-лингвистическому лабиринту выступит вильнюсский историк Дарюс ПОЦЯВИЧЮС.
Где эта улица, где этот дом...
До конца XVIII века названия вильнюсских улиц не были устоявшимися, и горожане их называли так, чтобы друг друга понимать. Адреса указывались по именам собственников. К примеру, две повозки столкнулись возле дома Минковского.
Таким образом, улицы носили по нескольку названий. Например, современная улица Пилес в XVI-XVII веках называлась Велька, Замкова, Велька замкова, Рынкова, Каноникорум. А в акте о продаже дома канцлера ВКЛ О.Воловича в 1619 году её название звучит как Велька рынкова.
Старинные названия улиц сохранила изданная в 1790 году детальная опись земельных участков Вильнюса, её можно найти в архиве, а заодно взглянуть на точный план Вильнюса 1808 года К.Груберта, в котором указаны 1552 участка с записанными названиями улиц. План занимает 18 больших страниц, старый же город умещается на двух.
- А когда появились таблички с номерами? - спрашиваю я исследователя старины.
Это описание 142-го вильнюсского дома, сейчас участок соответствует дому №10 на улице Пилес, где расположилась гостиница «Атриум».
В 1835 году М.Балиньский подсчитал, что в центре города было 22 основные и 19 второстепенных улиц и переулков, в то время как в пригороде – 41 большая и 59 поменьше.
Интересно отметить, что из 22 основных 18 сохранили свои названия до сих пор, и только четыре поменяли: улица Огинска теперь Этмону, Бискупиа –Университету, Милосиерных – Ишганитою, Яткова – Месиню.
Генерал-губернатор Муравьёв – русист
После подавления восстания 1863 года Его Превосходительство взялся за городской план. Ну какой ещё Абрамовичовский переулок? А стать ему Губернаторской улицей! Так, Безыменная улица превратилась почему-то в Ботаническую.
Гарбарска - в Кожевников, Доброчинна стала Благотворительной, Поповшчизна - Поповской, Яткова - Мясницкой, Субачева - Сиротской, Савичева - Андреевской.
В изданном 1864 году справочнике «Указатель города Вильны. Составлен по распоряжению главного начальника края» так объясняются причины переименования улиц: «В ходе составления... выяснилось, что достаточно много улиц и переулков не имеют названий, а иные потеряли свои исторические названия и начали называться по имени собственников новых домов. В связи с этим главный правитель края своей милостью присвоил новые названия и переименовал улицы и переулки».
Понимая принцип «кто улицу протянул, тот и её и называет», не можем строго винить городскую администрацию на рубеже веков, ведь Вильнюс тогда рос во все стороны. Так и появились на карте города названия и российских населённых пунктов: Архангельская», «Херсонская, Ярославская, Казанская, Полтавская, Московская, Лидская, Могилёвская, Ростовская, Саратовская, Смоленская, Оренбургская, Суздальская, Витебская.
О том временном отрезке сегодня нам напоминают лишь улицы Балтстогес, Лидос, Смоленскё, Витебскё.
Осенью 1915 года в Вильнюс вступили кайзеровские войска, многие горожане их встречали хлебом-солью, цветами. Командование не особо интересовалось названиями улиц. Ну, назвали Георгиевский проспект Кайзерштрассе, ну, ещё что-то там по мелочам. А у местных поляков он так и остался - проспект Швентоерски, в просторечии – Ерик.
Городская администрация, в основном состояла из поляков, и это по их инициативе через год были возвращены все старые названия улицам, переименованным в 1864 году. Например, Замковый переулок вновь стал улицей Бернардинув, Богоявления в Св.Яна и Доминиконув, Суворовская - Св. Анны.
Потом Вильнюс стал столицей Срединной Литвы, фактически – частью Польши. И уже в утверждённом в 1920 году вильнюсским городским советом списке («SPIS ULIC m. WILNA») находим 459 улиц и переулков, 169 из которых, то есть треть, были переименованы уже официально. Так, Ерик превратился в улицу Мицкевича.
Ждать табличек с новыми названиями и нумерацией пришлось долго. В 1924-1925 годах магистрат организовал два конкурса по изготовлению эмалированных изделий размером 70 на 15 сантиметров. Укрепляли их на стенах за счёт городской казны, вильнюсцы уплатили лишь канцелярский сбор в размере 75 грошей.
Вплоть до 1939 года улицы почти не трогали, редкое исключение – дорога в аэропорт, ей дали имена погибших в 1932 году польских лётчиков Ф.Жвирки и С.Вигуры (в советские времена эта улица стала носить имена погибших чуть позже литовских лётчиков С.Дарюса и С.Гиренаса).
Президент Смятона – языковед
Словно в ожидании скорых перемен, ещё осенью 1936 года журнал Союза освобождения Вильнюса «Мусу Вильнюс» (№ 19-20) опубликовал городской план с дословным переводом названий улиц на литовский язык. Большинство слов переведены точно, но встречались и неточности: ул. Шкаплерна стала ул. Шкаплерю, Завальна - Завалине, аллея Сырокомли - Сирокомлес алея.
Этот список чрезвычайно рассердил создателя и первого руководителя СОВ М.Биржишки, но не из-за ошибок в переводе, а из-за «всяких... имён, часто ранивших наши чувства» (Биржишка Миколас. О литовских названиях городских улиц Вильнюса. Каунас. 1939).
Недолго думая, он выбросил «ранящие» названия, заменив их на более милые слуху, и создал свой список вильнюсских улиц, согласно которому Балис Мацуткявичюс подготовил план Вильнюса, а Витаутас Нарбутас в июле 1938 года напечатал его в «Путеводителе по Вильнюсу».
Можно сказать, что Биржишка переименовал практически все улицы, встречаются и попросту нелепые случаи: улочка возле корчмы Тиволи стала Тивулю, Сафъянику - Сапнининку, Виланово - Виленю, Стрыхарска - Стриковскё. Из названия улицы на аэропорт Ф.Жвирки и С.Вигуры» он выбросил последнюю часть, поскольку тот – поляк.
Мы так много внимания уделяем этому деятелю, потому что именно Биржишка (после передачи Вильнюса Советским Союзом осенью 1939 года смятоновской Литовской Республике) 7 ноября назначили председателем городской комиссии Вильнюса по названиям. Члены комиссии несколько сдерживали его патриотический пыл, однако уже 12 ноября бурмистр утвердил список улиц, в котором осталась большая часть придуманных им названий (кстати, немало их вернулось в 1987-1990 годах).
Видимо, в список то и дело вносились изменения, поскольку только через месяц газета «Вильняус балсас» (№7 (60) 1940-01-10) опубликовала его.
Ещё раз названия улиц, районов, базаров, кладбищ менялись в мае 1940 года. Министр внутренних дел Литовской Республики 11 мая утвердил и постановление о переименовании 198 местностей в пригороде.
Красная армия – социалист
В июле 1940 года власть в Литве опять переменилась, стала народной, потом через месяц Литва стала частью СССР. Менять названия улиц не спешили, - занимались централизацией и национализацией предприятий. Только через десять месяцев, 21 мая 1941 года, газета «Вильняус балсас» № 116 (477) напечатала подписанный председателем вильнюсского исполнительного комитета Йонасом Друтасом список из 100 улиц с новыми названиями, тогда же соединили девять и упразднили пять улиц, цитирую, «которых фактически нет». Но газетной публикации предшествовал куда более значимый документ.
Я держу в руках пожелтевшие от времени архивные страницы нашей истории. «Изменения названий улиц города Вильнюса. Согласно постановлению городского исполнительного комитета Вильнюса № 87 и Управления делами Президиума Верховного Совета ЛССР с.г. мая мес. 9 д. письма № 5484, названия улиц меняются таким образом:
Видна тенденция: убрать религиозные моменты и заменить названия на, скажем так, противоположные, то есть Ауку на Ковотою, Канкиню - Пяргалес, Баеру - Дарбининку.
Неясно, успели ли поменять таблички, поскольку через месяц грянула война.
Адольф Гитлер – просто фашист
Да, немецко-фашистские захватчики больше занимались чёрными делами - истреблением населения, чем переименованиями улиц. Стоит напомнить, что многострадальной центральной трассе Вильнюса немцы присвоила, естественно, звучное Адольф Гитлер Штрассе.
Тов. Сталин: «К некоторым вопросам языкознания»
Красноармейцы, освободившие в июле 1944 года столицу Литвы, первым делом посшибали ненавистные тевтонские таблички. Массовое переименование улиц началось с весны 1945 года, когда в центре Вильнюса (сейчас площадь В.Кудиркос) похоронили генерала Ивана Черняховского.
Новые имена улицам литовской столицы присваивали и в 1951-м, 1952-м, 1956 годах. С городских карт исчезли упоминания святых и монахов, фамилии национальных героев понемногу меняли на героев советских. Появились улицы М.Горького, Комьяунимо, Дзержинского, проспект Сталина.
Однако надо отметить особо: национальную доминанту также не забыли - в 1956 году тринадцати улицам присвоили имена литовских деятелей культуры и науки. Так появились улицы, носящие имена А.Баранаускаса, Л.Ивинскиса, Г.Ландсбергиса-Жямкальниса, Майрониса, С.Станявичюса и т.д.
Витаутас Ландсбергис – литуанист
Однако даже эти малюсенькие «проценты» исчезли в начале девяностых. Хотя до сих пор многие по привычке говорят «Черняховка», «Дзержинка». Я, например, не согласен с некоторыми «нововведениями», впрочем, как и многие представители титульной нации, однако с теми, кто наверху, не поспоришь.
К слову, ретивые хранители чистоты литовского языка превратили улицу Нескучную в Няскучю гатве, посёлок Весялки в Вясялюкай и т.д.
О бедном Бяздонисе замолвлю я слово
Занесло как-то меня в белорусский город Жлобино, суровый, металлургический. И живут там, согласно нормам русского языка, – жлобинцы, жлобинки, жлобинята (жлобята?). Подобные лингвистические изыски я, однако, не могу себе позволить в отношении жителей литовского городка Бяздонис. Звучало бы сомнительно. А произошло сие недоразумение из-за протекающей рядом с городком глубокой речки.
По-польски «bez dna», по-русски «без дна», производные «бездна», «бездонный», и поселок получил название Bezdany.
Другой версии придерживается коллега Д.Поцявичюса Ежи Ивановский. Мол, жил-был там пан, посадил он сирень для своей дочери. То есть «бяз» для «дони». Правда, ничего от этого не меняется.
Ещё несколько случаев чудаковатых превращений.
Улица Сарацену. В начале XX века улочку возле Калварийской окрестили «Царицынская», а это, напомню, связано с городом на Волге Царицыном (сейчас Волгоград), а переулок рядом - Царицынским. В 1916 году кайзеровцы перевели их названия как Сараценен. В 1920 году поляки улицу нарекли Ш.Фина, а переулок так и просуществовал до сих пор с этим экзотическим названием.
Улица Наугардуко. Да, существует на территории Беларуси небольшой город Новогрудок. Но в его сторону из Вильнюса ведёт улица Лиепкальнё. Как же появилась Наугардуко?
В конце XIX века на западе Вильнюса спланировали большой новый район – «Новый город», самая широкая улица получила звучное название – Новгородская улица. В 1920 году польские власти переименовали район в Нове Място, а улицу почему-то не в Новомейска, а в Новогродцка. В 1940 году название перевели на литовский язык, и она стала не Науямесче, а Наугардуко.
Улица Оланду. В Вильнюсе существуют улицы Вокечю (Немецкая), Жиду (Еврейская), Тоторю (Татарская), Русу (Русская) и Оланду (Голландская). Да, голландцы жили в Вильнюсе в Старом городе ещё с XVI века, - толковые купцы, учёные, юристы. Однако эта улица находится далековато от центра.
История происхождения – удивительна и нисколько не связана с представителями уважаемого северного народа, любителями тюльпанов и марихуаны.
В 1920 году улица Св. Пятро и Повило была названа старинным, редко сейчас встречающимся словом Голендерниа, которое объединяло понятие помещений, предназначенных для содержания скота, чаще всего – коров.
Энциклопедия Глогера Зигмунта («Энциклопедия стараполска илюстрована, т.2 Варшава, 1901») поясняет, что словом «голендерниа» или «олендерниа» со времён саксов в Польше называли хлев поместья или поливарка, в котором находились коровы какой-нибудь породы, в частности, из Голландии. Голландские чёрно-пёстрые (в просторечии - голендерки) в старину были так распространены, что название породы стало именем нарицательным. В то время было всем понятно, что «голендерки» - это чёрно-пёстрые коровы, а «голендерниа» - хлев для них.
Так что нынешняя улица Оланду должна звучать или Тварту (по-русски Хлевная), или Юодмаргю (Чёрно-пёстрых).