Путь, ведущий к храму

Слово о презентации литературного альманаха «Лайсвес аллея» 2023

В литературном процессе Литвы произошло знаковое событие – презентация альманаха «Лайсвес аллея» – результата творческих усилий литературных сил диполиса Каунас-Вильнюс.

Автор идеи и составитель книги Эляна Суодене, выступив также и в роли ведущей, акцентировала внимание на художественной концепции, изложенной непосредственно в предисловии издания.

Она утверждала, что целью альманаха явилось утверждение концепта многонациональной литовской литературы как отражения многоязычного генезиса литовской культуры: издавна в Литве художники слова творили свои произведения на разных языках – литовском, польском, русском, идиш и других.

Такой подход расширяет литовскую литературу до бесконечности, включая и творчество литваков, в том числе эмигрировавших за границу, но продолжающих и там писать на родном языке, вскормленном с молоком матери или на том, который позже стал родным в многонациональной Литве.

Такой полилогический, но не монологический подход к литовской литературе нашёл отражение в этом альманахе, утверждающем тексты, написанные русскими и польскими литераторами как интегральные частицы единого целого – культуры Литвы, находящиеся в творческом взаимодействии с произведениями, написанными на языке титульной нации – литовском.

Идею многоязычного спектра литовской литературы как выражения культурологической целостности ментально-духовного ядра цивилизационной матрицы Литвы развила в своём выступлении и главный редактор альманаха Людмила Рябенко-Зонн.

Особое внимание ею было обращено на оригинальность замысла – виртуальная Лайсвес аллея, включающая в себя нишу перевода, писательский дом, гостевой дом, зал конференций, дом памяти.

Новшеством этого издания по сравнению с предыдущим, увидевшем свет в 2023 году, явилось присутствие на страницах польских поэтов, изданных на трёх языках – польском, литовском, русском.

Польскую гостиную в альманахе подготовила Мира Бартошевич. Кроме того, главный редактор особо отметила научно-публицистические изыскания Раисы Мельниковой и Лаймы Дебесюнене, посвящённые творчеству Юргиса Балтрушайтиса. Из мастеров прозы Людмила Рябенко-Зонн особенно выделила двоих – Михаила Ландбурга и Антанаса Суодиса.

Об этих авторах очаровательная гостья презентации Татьяна скажет: «Михаил Ландбург – потрясение. Антанас Суодис – наш Данко». Сказано ёмко и точно.

Именно этим авторам посвятил своё выступление Самоилас Лорманас: «О Михаиле Ландбурге и переводах его произведений на литовский язык Леонидой Крищюнене знает или слышал каждый, хоть немного интересующийся литературой человек.

Мне повезло познакомиться с ним сначала на презентации его книги «Пицикатто», а затем на конференции «Литература литваков — знаковая веха культурного наследия Литвы», которая проходила в переполненном большом зале в Доме еврейской общины в Вильнюсе, кроме того, мы встречались на открытых чтениях конкурса «Балтийский гамаюн», в котором он стал лауреатом, и при вручении М. Ландбургу лавров победителя в номинации «Проза», мне удалось вручить ему маленький приз: древесную миниатюру своей работы, – статуэтку рыцаря.

Довольно интересно проходила каждая встреча с ним, потому что контактировать с человеком, произведения которого гипнотизируют и прогнозируют будущее, всегда очень интересно. Он обещал прислать мне по электронной почте ряд своих произведений, и сделал это, как только прилетел в Израиль, за что я ему очень благодарен.

На мой взгляд, те его произведения, которые были размещены в альманахе, – «На белом хоботе слона», «Мужчины», «Завещание», «Лиловый стон», «Три звонка в сентябре», «Убийца», – лишь подтвердили мнение о нём как о писателе, которого смело можно включать в четвёрку лучших писателей-литваков, классиков Литвы. Очень сожалею о том, что не познакомился с ним значительно раньше, а должен был бы (...)»

А вот что сказал Самоилас Лорманас о творчестве Антанаса Суодиса: «О втором моём избраннике, прозаике в расцвете творческих сил Антанасе Суодисе, мне говорить громкие слова незачем… ведь его известность и популярность, особенно с выходом в свет его «Космических цветов», комплименты о которых идут волна за волной, говорить и легко, и трудно.

Легко – потому что его творчество сегодня уже не открытие, но известность и популярность, и его новые изыски в произведениях «Дальние дали. Стальной сокол. Орёл девятого легиона» и «Моё лицо гладит солнце» продолжают эстафету «Космических цветов».

Смелость, с которой Антанас Суодис художественно выражает свои мысли, даёт надежду, что круг людей, думающих так же, как он, будет становиться всё шире. Он в своём творчестве вскрывает нарывы гнойников несправедливости, псевдоморальной лжи, он словно опытный хирург умело использует слово, как скальпель».

Об этих двух авторах говорит в своём отзыве и талантливый поэт, ныне проживающая в Армении, Елена Асатурова: «Пятьсот с лишним страниц, вобравших в себя многозвучие и многоязычие поэзии, прозы, критики и размышлений, требуют не поверхностного знакомства, а вдумчивого погружения в магию слова. Поэтому пока поделюсь первыми, общими впечатлениями.

После прочтения новелл мастера малой прозы Михаила Ландбурга, словно срисованных с нашей повседневной жизни, где за обычными вещами и поступками скрывается глубинный смысл бытия, замедляешься и хочешь обратить взгляд внутрь себя. И вдруг вслед за ними – рассказы Антанаса Суодиса, которые выдёргивают тебя из этого созерцания и заставляют взглянуть на мир с высоты космоса, будущего, из иных миров… Чтобы немного остыть, перелистываешь страницы и хочешь найти покой в поэтических строках, но и здесь ждут эмоциональные качели. Потому что в каждой строке слышится биение неравнодушных сердец».

Русскоязычный поэт из Латвии Иван Кунцевич рассуждает в этой связи: «Трогают и бесконечно волнуют, вызывая эмоциональное сопереживание, литературные произведения буквально с первой страницы альманаха – новеллы Михаила Ландбурга «На белом хоботе слона», «Мужчины», «Старик», «Три звонка в сентябре» и другие, и далее – проза и стихи замечательных авторов, вплоть до последней страницы альманаха. Во многих произведениях литературный вымысел и фантастика часто переплетаются с реальностью. Не могу пройти стороной и рассказ Антанаса Суодиса «Дальние дали. Стальной сокол. Орёл девятого легиона», в котором нахожу мастерское описание невыразимости чувств и предначертанности в судьбе, и воспринимаю их, как существующую реальность».

А вот что пишет об этих двух авторах в своём блистательном отзыве журналист Регина Якучюнайте: «Обращает на себя внимание то, как исчерпывающе представлено творчество Михаила Ландбурга в переводе Леониды Крищюнене.

Диалоги писателя – лёгкие, как паутина, язык живо журчит, как весенний ручеёк..., и переводчик также подыскивает наиболее выразительное слово, и вот уже вместо обыденного «подумал» появляется экспрессивное и точное – «мелькнуло»…

Герой новелл Антанаса Суодиса погружён в диалоги с самим собой и с окружающим миром, но интуиция художника подсказывает, что мрак густеет перед рассветом, набухший фурункул злобствует перед разрывом, вырвавшийся из круга истории в телевизионную передачу Искариот — только открывает бессмысленность и пустоту некоторых наших действий».

Видимо, именно в этой связи завершает свой пронзительный отзыв Регина Якучюнайте словами: «А я уже подошла к акценту «Лайсвес аллеи» – сияющему собору, и не надо спрашивать: ведёт ли этот путь к святыне.» (Перевод с литовского Б. В.).

Тема многоязычного творчества литераторов-литваков, рассмотренная впервые в Литве на конференции «Литература литваков — знаковая веха культурного наследия Литвы» сквозь призму именно полилогического и многоязычного генезиса литовской культуры, нашла достойное отражение в альманахе. Об этой конференции, задуманной и осуществлённой силами РО МАПП и Каунасского клуба «Надежда», опубликовала статью в центральной прессе Литвы Регина Якучюнайте летом 2023 года. Эта статья нашла своё почётное место и в альманахе «Лайсвес аллея».

Многоязычный спектр литовской культуры, отражённый на страницах альманаха «Лайсвес аллея», подчеркнул в своём выступлении талантливый вильнюсский поэт Олег Долгунов. По его словам, русскоязычная составляющая литовской культуры – объективная реальность, и то, что этот факт нашёл своё выражение на страницах издания – немаловажно.

Известный вильнюсский поэт Нелли Алифанова в своём выступлении затронула вопросы соотношения содержания и формы художественного произведения, что вызвало оживлённые дискуссии о правомочности авторской пунктуации в стихах. В своём отзыве об альманахе поэт подчеркнула своевременность и значимость главы «Центр культур разных народов – Каунасский Гетеанум».

В этой заключительной главе альманаха опубликована статья «Армения в литовской прессе конца ХIX – начала ХХ веков», посвящённая авторской книге Руслана Арутюняна: презентация издания состоялась в Каунасе в первой половине 2023 года.

Поэт Алина Серёгина отметила художественность строк поэтессы Алёны Кофман из США, а также очаровательную свежесть мировосприятия Эстель и Авиталь Гарбер, отражённую в их детских высказываниях о себе и окружающем мире на страницах издания.

Украшением презентации стало выступление президента РО МАПП Льва Месенгисера, вручившего создателям альманаха Доре Месенгисер, Людмиле Рябенко-Зонн, Эляне Суодене прекрасные розы.

Музыкальное сопровождение обеспечил гитарист Вячеслав Смирнов.

Хочется, чтобы литературный альманах «Лайсвес аллея» нашёл отклик в критической мысли литературоведов разных стран – по крайней мере, тех, на языках которых книга издана, чтобы была обратная связь, чтобы перелистывание страниц этой книги продолжилось и после презентации.

В этой связи хочется особо подчеркнуть, что в альманахе уделено особое внимание сохранению литературного наследия – об этом свидетельствуют публикация произведений недавно ушедшего каунасского поэта Александра Деркача, а также переводы русской классики на литовский язык признанным мастером стиха Алексасом Дабульскисом, сопровождённые вступительным словом вдовы поэта Ирены Шаукшчюте-Дабульскене. Это были переводы произведений Марины Цветаевой!

И в завершение — аккорд от поэта Елены Асатуровой: «А впереди ещё сотни новых страниц, которые надо прожить…

Пытаясь проанализировать свои ощущения, поймала себя на повторении знакомых всем слов Баратынского, который охарактеризовал свою Музу как обладающую «лица необщим выраженьем».

И сразу вспомнилась Нобелевская лекция И. Бродского, считавшего, что «в приобретении этого необщего выражения и состоит, видимо, смысл индивидуального существования…

Независимо от того, является человек писателем или читателем, задача его состоит в том, чтобы прожить свою собственную, а не навязанную или предписанную извне, даже самым благородным образом выглядящую жизнь».

Недаром в стихах Якова Каплана есть такие слова: «Я в одном экземпляре, как иголка в стогу».

Этим «необщим выражением» и отличается альманах «Laisvės alėja», авторы которого не стремятся быть похожими ни на кого, кроме самих себя. Спасибо составителям альманаха за то, что дают их голосам звучать «без фонограммы».

Издание альманаха осуществлено при поддержке департамента национальных меньшинств Литвы.

Беата ВИШНЯУСКАЙТЕ
0
6 января в 10:00
Прочитано 752 раза