Вместо предисловия
26-го августа 2015-го года Леонид Школьник – основатель и многолетний редактор еженедельного международного журнала «МыЗдесь» прислал мне письмо. Вот как этот факт описан в моей статье «Ломир алэ инэйнэм…» [идиш: Давайте все вместе…]:
Письмо из Ерушалаима [Иерусалима] в Ерушалаим де-Лита [Вильнюс]
«Рэб (да, да, именно, рэб, а не «тов.» или «г-н») [идиш: «рэб» – уважительное обращение, аналог слова г-н; не путать со словом «рэбэ» – раввин] Леонид Школьник пишет мне редко, всегда кратко и никогда ни о чем не просит. Это письмо – исключение. С согласия автора предаю его огласке:
26-е августа, среда, 18:35.
К Вам - очень важный и серьезный вопрос.
Был такой еврейский переводчик - Лейб Стоцкий. Родился в Вильне в 1902, там же и умер в 65-м.
Перевел (говорят, изумительно) "Евгения Онегина" на идиш. Эта рукопись через его друзей оказалась сначала в США, потом в Израиле. А из Израиля ее переправили снова в США - Хаиму Бейдеру, у которого она "благополучно" пропала.
Таким образом, труд и жизнь этого человека - Лейба Стоцкого - ушли в небытие.
Остались только несколько строк о нем в одном из нью-йоркских "Лексиконов" о еврейских писателях - и всё.
Мы обязаны исправить несправедливость, восстановить по крохам жизнь и судьбу этого талантливого литвака.
По некоторым данным известно, что он был депортирован Советами в Сибирь как "буржуй", но оттуда после войны вернулся в Вильнюс. Никаких фото Стоцкого, никаких подробностей о его творчестве нет.
Где работал, что писал, где печатался и печатался ли вообще? - никто не знает.
Никаких данных о семье или детях тоже нет.
Давайте попытаемся вместе сделать доброе дело - вернуть человеку имя.
Л.Ш.»
Замечу (не без гордости), что упомянутая статья была выставлена в качестве главного материала 514-го выпуска журнала:
Ответы на большинство из поставленных Л.Ш. вопросов были опубликованы в «МыЗдесь» (см. сноску в статье «Вилнэ, 1916: фотографии по еврейской истории»).
Предлагаю вниманию читателей репост своей статьи «Ломир алэ инэйнэм. Финальный аккорд» (МыЗдесь, №545, 2017, 9-16 апр.). Публикуемая версия отличается от оригинала: имевшиеся в нем выражения на идиш переведены на русский, добавлены несколько ссылок, а также обновлены изменившиеся адреса цитированных статей.
Материалы к биографии забытого еврейского поэта-литвака
Повторюсь: «Я – физик и никогда не взялся бы за написание творческой биографии поэта и переводчика Лейбы (Льва) Стоцкого. Это удел профессиональных литераторов. Моя цель – вывести на просторы интернета собранные факты и документы, необходимые для ее написания».
Опубликованная в конце 2016-го года в «МыЗдесь» статья «Ломир алэ инэйнэм» (ч.1, ч.2, ч.3), была написана в стиле онлайн-репортажа. В ее основу легли архивные документы, присланные мне многочисленными добровольными помощниками. Отсюда и заголовок. Я высказал в ней несколько «правдоподобных» версий. К сожалению, одна из них не подтвердилась, а потому требует немедленного исправления.
Цитата из раздела «О жене Стоцкого» (ч.3):
Одна из правдоподобных версий: не имея никаких сведений о судьбе мужа, она могла выехать в Польшу, а оттуда – дальше.
На самом деле, факты оказались куда более трагичными: чудом пережившая ужасы Виленского гетто 44-хлетняя Геня (Елена) Апатова скончалась в 1946 году от менингита. В это время ее муж – старший лейтенант Стоцкий – служил переводчиком в комендатуре города Цербст (Саксония). Знал ли он о смерти жены, проводил ли ее в последний путь? Об этом мы уже вряд ли когда-нибудь узнаем.
Предлагаемая статья подводит итоги моих поисков. Присутствие в заголовке пафосных слов «Финальный аккорд» не случайно: мне удалось раскопать уникальные архивные документы. Часть из них - это большие текстовые материалы, которые надо читать, читать и еще раз перечитывать. Я снабдил их краткими комментариями и примечаниями.
Поиск перевода «Евгения Онегина»
Это заголовок одного из параграфов третьей части. Приведу несколько цитат:
«Насколько могу судить, первым и единственным источником информации о том, что такой перевод существовал, является статья израильтянина Владимира Ханана…
Из двух предлагаемых автором мест поиска – «какие-нибудь вильнюсские квартиры» или «тель-авивские и нью-йоркские» – я бы отдал предпочтение вторым. Вероятность найти рукопись у потомков старых виленских евреев в Израиле и Америке ничтожно мала…
Кроме этих двух мест поиска осмелюсь назвать еще два - архив Еврейского института ИВО (Нью-Йорк) и редакционный архив журнала «Советиш геймланд». Последний, если он сохранился, заслуживает наибольшего внимания…
Почему же из всех перечисленных выше мест поиска я отдал предпочтение редакционному архиву журнала «Советиш геймланд»? Ответ очевиден: журнал начал выходить в 1961 году (за шесть лет до смерти Стоцкого). Он вполне мог отправить туда рукопись и… получить стандартный ответ:
«Ув. тов. Стоцкий!
Редакция ознакомилась с присланным Вами материалом. К сожалению, он не отвечает высоким требованиям, которые предъявляются к переводам произведений таких великих русских поэтов как А.С.Пушкин.
С уважением, литсотрудник имярек».
Так вот, дорогие читатели, спешу вас обрадовать: мною обнаружены два уникальных архивных документа (их фотокопии приводятся ниже), в которых черным по белому написано, что
1. перевод Евгения Онегина действительно существовал уже в 1948–49 г.г.;
2. Стоцкий работал над ним до последних дней жизни.
Сегодня я уже почти не сомневаюсь, что рукопись следует искать именно в архиве журнала «Советиш геймланд» (при условии, конечно, что таковой сохранился). Ибо это единственное место, куда он мог её послать в начале 60-х годов.
Чем Вы, рэб Стоцкий, занимались в период 1945–1952?
Во второй части статьи есть фраза:
«Чем Стоцкий занимался до 1952 года, выяснить не удалось. Вполне возможно, в это время он не жил в Литве. Версия того, что с момента окончания войны до 1952 года он «мотал» срок, мало правдоподобна, в таком случае его вряд ли допустили бы до перевода политических книг».
Период 1945–1952 не давал мне покоя. После месяца размышлений, где же искать, в голову вдруг пришла крамольная мысль: уж не мог ли бывший сионист Стоцкий (см. ч.3) «раскаяться» в грехах молодости и стать членом партии? Ведь если он в нее вступил, то в его партийных документах должно содержаться абсолютно все, включая даже сведения о родственниках покойной жены. Поверьте, я ничуть не передергиваю, просто слишком хорошо знаю советскую действительность. Спустя минуту, эта мысль уже не казалась мне столь крамольной: вспомнил его ура-патриотическое стихотворение 1940-го года «Найе виг-лид» (Новая колыбельная), что еще во время войны он был из солдат произведен в офицеры (старший лейтенант), а, главное, его профессию – журналиста и переводчика политических книг. Так внезапно возникло решение «копать» партийную линию.
В первых числах февраля 2016 года я переступил порог Особого архива Литвы (Lietuvos Ypatingasis Archyvas, сокращенно LYA). И мне очень крупно повезло! Нет, нет, Стоцкий в партию не вступал, просто оказалось, что он работал… в Институте Истории Партии при ЦК КП Литвы «переводчиком произведений классиков марксизма-ленинизма». В читальном зале документов компартии Литвы (LKP dokumentu skaitykla) мне была предоставлена возможность ознакомиться с «Личным делом» Стоцкого (LYA F. 3377 ap. 4 b. 67). И не только ознакомиться: по указанию генерального директора Особого Архива Литвы г-на Овидиюса Левериса (Ovidijus Leveris) мне были бесплатно (!) отсканированы все его 27 страниц. В «Личном деле» наряду с оригиналами (рукописные документы) хранятся также и подписанные Стоцким их машинописные копии. Привожу наиболее важные.
Заявление о приеме на работу (LYA F. 3377 ap. 4 b. 67 l. 164)
и распоряжение о зачислении (LYA F. 3377 ap. 4 b. 67 l. 177)
Обратите внимание на две существенные детали: время написания заявления (1948 -ой год - год убийства Михоэлса и начала борьбы с безродными космополитами!); до войны Стоцкий некоторое время работал в библиографическом отделе Вильнюсского еврейского научного института, т.е. YIVO (ИВО).
А это фрагмент рукописи автобиографии (LYA F. 3377 ap. 4 b. 67, l. 171-172), датированной 25-м февраля 1948 года
и её полный машинописный текст (LYA F. 3377 ap. 4 b. 67 l. 173),
В «Личном деле» хранятся также «Личный листок по учету кадров» и пресловутая «Анкета», которую «спецчасть» (в крупных учреждениях - 1-й отдел) отправляла в КГБ для получения «Допуска» к работе с секретными документами. Хотя размеры обеих документов были одинаковыми (4 стр.), «Анкета» содержала вдвое больше вопросов. Опуская ответы на вопросы типа «Ваша национальность» [прим. 1], мы приведем фотомонтаж из ответов на наиболее важные вопросы «Анкеты» (LYA F. 3377 ap. 4 b. 67; l.l. 169, 169 atv., 170, 170 atv., порядок расположения ответов продиктован соображениями удобства)
Хотел бы обратить внимание читателей на несколько фактов:
– хотя Стоцкий сменил полученное при рождении имя Лейб на Лев, он пишет, что «…имени… никогда не менял». В подобных случаях моя покойная мама, Z”L [ивр: Да будет благословенна память о ней], любила повторять скороговорку: «Копл из гопл, гопл из вилке, вилке из филке ун филке из Филарет». Так Копл объяснял свое превращение в Филарета на законных лингвистических основаниях (созвучие Копл – гопл, гопл на идише – вилка; вилке, филке – иск. русское вилка);
– проучившись на идише 7 лет (хедер, начальное училище, народная школа «Мефицей-гаскала), Стоцкий пишет, что окончил… русскую гимназию С.М.Гуревич [прим. 2];
– читая сегодня, за что Стоцкий схлопотал выговор [перепутал подпись под фамилией шахматиста!], некоторые улыбнутся. На самом деле, это вовсе не смешно: спутай он подпись под фамилией партийного босса, не только сам, но и главред газеты загремел бы под фанфары эдак лет на пять-десять;
– Стоцкий свободно владел шестью языками.
На следующих двух фотографиях содержится исчерпывающая информация не только о самом Стоцком, но и о его семье, включая родственников покойной (!) жены. Как говорили во времена моей молодости, «Анкета» КГБ знает все и даже больше. По сравнению с ней современный «детектор лжи» – невинная детская игрушка.
Видимо, в истории компартии Литвы было что скрывать, коль скоро Стоцкому пришлось дать «Обязательство» (LYA F. 3377 ap.4 b. 67 l. 183) «ни под каким видом не разглашать государственные тайны и ни с кем не делиться ими»
В «Личном деле» имеются «благодарности за хорошую работу» и «Распоряжение» об увольнении (LYA F. 3377 ap. 4 b. 67 l. 182) «по несоответствию»
Два уникальных документа из «Архива искусства и литературы Литвы»
Случайно мне стало известно, что в «Архиве искусства и литературы Литвы» (Lietuvos literaturos ir meno archyvas – LLMA) хранятся документы не только деятелей литературы и искусства, но и членов Союза журналистов Литовской ССР. Решил сходить, а вдруг. И опять мне крупно повезло. Оказалось, что 30-го января 1960 года Стоцкий подал заявление с просьбой принять его в члены Союза журналистов и 10-го марта его просьба была удовлетворена. К заявлению приложены творческая биография, список публикаций и используемый псевдоним – Лев Левский [прим. 3].
В этом месте я вынужден прервать свое повествование.
LLMA – это не LYA, у него свои законы. Поэтому прежде, чем приступить к демонстрации копий документов, предоставленных мне 8-го февраля 2016 года в читальном зале «Архива искусства и литературы Литвы», я обязан сделать небольшое лирическое отступление и информировать читателей о нескольких подписанных документах:
Согласия, что факт моего ознакомления с «Личным делом» F501, ap.4, b.104 члена Союза журналистов Литовской ССР Стоцкого Льва Кальмановича будет выложен в интернете.
О недопустимости использования полученной информации в коммерческих целях.
О том, что копируемые документы должны по периметру иметь надписи «Lietuvos literaturos ir meno archyvas».
Обеспечение этого требования осуществляется весьма просто: копируемый документ располагают на специальном листе серого ватмана формата А2 (!), по периметру которого крупным шрифтом напечатаны четыре указанные надписи. Последние должны присутствовать в кадре. Фотографирование мобильным телефоном документов формата А4, расположенных в центре листа формата А2, не позволяло обеспечить копии хорошего качества. После переговоров и данной мною гарантии, что читатели будут проинформированы о причине отсутствия у копий вышеуказанной надписи, было получено разрешение копировать без использования этого листа ватмана.
Перед вами творческая биография Стоцкого
Позволю себе процитировать только одно предложение, причем часть его – заглавными буквами:
«В 1948-49 г.г. занимался также литературными переводами (ПЕРЕВЕЛ НА ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК…РОМАН В СТИХАХ А.С.ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»)».
Обратите внимание: Стоцкий использует глагол «перевести» в прошедшем времени. Это значит, что в конце 1949-го года перевод уже существовал. Имеющийся в деле список публикаций не привожу, поскольку в нем не содержится упоминаний о публикациях на идише.
Но это еще не все. Перед вами, друзья, последний бесценный документ – Заявление Стоцкого Правлению Союза журналистов Лит. ССР. Это крик души талантливого больного нищего одинокого еврейского поэта и переводчика.
Документ не датирован, но из текста ясно, что написан он не раньше 1963-го года (напомню, что Стоцкий умер в начале февраля 1967-го года). Я привел его с единственной целью, чтобы показать, что над переводом «Евгения Онегина» Лейб (Лев) Стоцкий продолжал работу до конца своих дней:
«В настоящее время работаю дома над приготовлением к печати… СВОЕГО ЕВРЕЙСКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА В СТИХАХ А.С.ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
P.S. Я многое повидал на своем веку, в 1984 году был даже причислен к лику израильских шпионов [прим.4], но чтобы такое… Я легко могу представить себе, как в середине 60-х член Союза журналистов Имярек обращается за помощью, приводя в качестве аргумента работу над переводом «Евгения Онегина» на суахили. Но чтобы на еврейский?! Такое в моей голове не укладывается. И потому я снимаю шляпу!
Примечания:
1. Хотел бы обратить внимание, что «Анкета» Института Истории Партии при ЦК КП Литвы почему-то отличалась от стандартной. Например, пункт «Национальность, родной язык» (фото этого пункта имеется здесь) был урезан в ней до «Ваша национальность».
«Учился в хедере, в русской начальной школе, в первой идишистской светской школе "Хэврэ мефицей hаскала" и в Виленской ивритской гимназии им. Эпштейна».
Стоцкий хорошо знал Рейзена и то, что о нем написано в упомянутой энциклопедии.
До войны Стоцкий менял псевдонимы как перчатки: к двум – Лейб С-ки и Лейб Корнблимл, упоминаемым в четырёхтомнике Рейзена, Полине Пайлис удалось добавить (ч.2) еще несколько – Л. С-ки, Л. К-л и др.
Сборник документов «KGB slaptieji archyvai 1954-1991» (Секретные архивы КГБ), Вильнюс, 2011, стр. 337, п.7.3.17.